.RU

Настоящее пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский, предназначенных для отработки навыков перевода определённых


ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ


Настоящее пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский, предназначенных для отработки навыков перевода определённых явлений современного английского языка. Оно состоит из сгруппированных по определённым принципам законченных высказываний из аутентичных текстов на английском языке, содержащих то или иное языковое явление, которое представляет трудность для перевода или оказывается причиной типичных переводческих ошибок.

Авторы пособия отдают себе отчёт в том, что если бы за точку отсчёта были взяты соответствующие разделы грамматики, лексикологии и стилистики, структура пособия была бы иной, а тематический состав более полным и разнообразным. Мы также понимаем, что определения некоторых категорий, вынесенных в заголовки разделов и подразделов, могут показаться небесспорными – особенно в силу того, что эти категории зачастую получают в лингвистике разные толкования. Но следует иметь в виду, что это пособие, подготовленное переводчиками для переводчиков. Как в отборе материала, так и в его расположении по разделам главными для нас являлись практические переводческие соображения.

Тематика пособия вписывается в большинство вузовских программ курса перевода. Часть тем в той или иной мере отражена в других сборниках упражнений. Намечая круг тем, мы исходили из того, что в пособии должны быть рассмотрены, прежде всего, те явления, которые, по нашим наблюдениям, либо отражены в существующих сборниках упражнений недостаточно полно, либо вообще в них не упомянуты, либо требуют более пристального внимания при подготовке переводчиков. Поэтому целый ряд тем, изучение которых предусмотрено курсами перевода, оказался за рамками сборника. Так, обращаясь к грамматической категории времени, мы ограничились временами, выражающими предшествование и результативность (Present Perfect, Past Perfect и т. п.), поскольку, как показывает практика, из всех переводческих ошибок, связанных с грамматическими временами, наибольшее их число приходится именно на эту группу времён. Выражение модальности высказывания также представлено в сборнике одной темой: передача модального значения вводных конструкций – поскольку такое частотное средство выражения модальности, как модальные глаголы, и без того рассматривается едва ли не в каждом сборнике упражнений по переводу с английского языка на русский. В то же время таким явлениям, как сравнительные конструкции, каузативные конструкции с указанием на степень качества или количества, аллитерация и ряду других отведено в пособии довольно заметное место, потому что обычно они не привлекают к себе внимания авторов учебных программ и составителей сборников упражнений, хотя нередко составляют трудность для начинающих переводчиков.

Поскольку перед сборником упражнений стоят иные цели, чем перед полноценным учебником перевода, в пособии нет разделов, где излагались бы теоретические взгляды или предпосылки, и упражнения не сопровождаются описанием выделяемого явления и обоснованием рекомендуемых способов перевода. Вместе с тем, как в характере предлагаемого материала, так и в его трактовке (группировке) просматривается вполне определённая переводоведческая традиция, связанная со школой Московского инъяза и концепциями её ведущих представителей (Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова и др.).

Расположение материала в каждом упражнении подчинено его внутренней логике, однако составители исходили из того, что преподаватель должен иметь возможность работать с материалом выборочно, то есть составлять собственные подборки примеров, соответствующие уровню конкретной группы обучаемых. Отсюда обилие примеров в каждом упражнении и разная степень их сложности. Кроме того, пособие может служить вспомогательным материалом для аудиторных или самостоятельных занятий по переводу с русского языка на английский, так как выделенные явления представляют собой модели, широко распространенные в современном английском языке, и могут использоваться в качестве готовых клише при переводе с русского языка на английский.

В качестве единицы, на которой отрабатываются приёмы перевода, взят уровень законченного высказывания – одной или нескольких фраз, реже – сверхфразового единства. Разумеется, в более широком контексте возможны варианты перевода, отличные от тех, которые подсказываются ограниченным контекстом. Однако примеры для упражнений отбирались с таким расчетом, чтобы предлагаемый контекст был достаточно законченным для принятия принципиальных переводческих решений. Кроме того, работа с подобным материалом развивает у обучаемых навык восстановления вероятной ситуации, описываемой в тексте оригинала, и поиска фактической информации по внешним источникам (по этой причине реалии, объяснение которых можно найти в справочных источниках, не сопровождались комментарием).

Источником материалов послужила в основном англоязычная периодика, публицистика, в меньшей степени – научно популярная и художественная литература. Высказывания не адаптировались; лишь в некоторых случаях сделаны сокращения, необходимые для того, чтобы придать вырванному из текста высказыванию смысловую достаточность. При выборе материала составители руководствовались не злободневностью темы, а исключительно переводческими задачами. Поскольку правильной интерпретации высказывания нередко способствует учёт условий, в которых был создан содержащий его текст, ссылки на источник в каждом конкретном случае сохранены (расшифровка сокращённых названий периодических изданий приводится ниже).

Значительная часть вошедших в сборник материалов используется на занятиях по переводу на переводческом факультете Московского государственного лингвистического университета и, таким образом, прошла испытания на практике.

Первая часть сборника посвящена грамматическим аспектам перевода, вторая часть – лексическим аспектам перевода и вопросам, связанным с передачей экспрессивности при переводе. Работу над обеими частями пособия вел авторский коллектив под руководством к. филол. наук, доцента, профессора кафедры перевода английского языка МГЛУ В.К. Ланчикова.

Поскольку в сборник вошли примеры из разных источников, с которыми учащимся придется иметь дело на практике, составители решили е унифицировать орфографию и пунктуацию подлинников, чтобы будущие переводчики привыкали к множественности норм, наблюдаемой в англоязычных текстах.

obshestvo-i-vlast-strategiya-socialnogo-partnerstva.html
obshestvo-kak-slozhnaya-sistema-sferi-obshestvennoj-zhizni-ih-vzaimosvyaz-vazhnejshie-instituti-obshestva.html
obshestvo-kultura-nauka-obrazovanie-evolyucionnij-put-perehoda-k-novoj-modeli-obucheniya-v-obsheobrazovatelnoj-shkole-stranica-7.html
obshestvo-ne-stavit-pered-soboj-obyazatelstv-po-priobreteniyu-razmeshaemih-emissionnih-cennih-bumag-v-otchetnom-periode-faktori-riska-ne-imeli-mesta.html
obshestvo-po-razvedeniyu-nandu-strausi-i-perepela-v-pribajkale-tehnologii-hhi-veka-t-t-orlova-strausi-i-perepela.html
obshestvo-s-ogranichennoj-otvetstvennostyu-bagira-reestr-licenzirovaniya-mchs-rossii-za-period-s-01-07-2002-g-po.html
  • school.bystrickaya.ru/blagotvoritelnaya-deyatelnost-v-rossii-imeet-znachitelnie-vozmozhnosti-pri-nebezuprechnoj-ih-realizacii-s-6.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/programma-podgotovki-aviacionnogo-personala-na-sverhlegkih-letatelnih-apparatah-obshie-polozheniya.html
  • textbook.bystrickaya.ru/kniga-az-i-ya-stranica-8.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/ramki-dozvolennogo-vremya-novostej-gazeta-moskva-ekaterina-butorina13-12-2010-7-stranica-12.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/programmno-metodicheskij-kompleks-filosofiya.html
  • esse.bystrickaya.ru/raspisanie-uchebnih-zanyatij-dlya-studentov-4-kursa-7-semestr-dnevnogo-otdeleniya-fakulteta-mirovoj-ekonomiki-i-finansov.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/vstrecha-u-podnozhiya-ayudaga-rasskazi-starih-perepletov-moskva-kniga.html
  • desk.bystrickaya.ru/organizacionnie-shagi-po-sozdaniyu-klassa-sodejstvuyushego-zdorovyu-metodicheskie-rekomendacii-po-napisaniyu-programmi.html
  • grade.bystrickaya.ru/ob-izmeneniyah-v-sostave-molodezhnogo-soveta-informacionnij-byulleten-profsoyuza-4111-2011-g.html
  • university.bystrickaya.ru/g-kirova-utverzhdayu.html
  • control.bystrickaya.ru/bezrabotica-v-rossii-kak-socialno-ekonomicheskoe-yavlenie.html
  • nauka.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskoe-posobie-blagoveshensk-2012-vvedenie-pri-izuchenii-anatomii-glavnim-obektom-dolzhen-vsegda-bit-zhivoj-organizm-iz-nablyudenij-nad-kotorim-dolzhno-ishodit-vsyakoe-izuchenie.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/prichini-priglasheniya-misii-milspo-i-zadachi-stoyavshie-pered-nej-v-ponimanii-deputatov-medzhlisa.html
  • literature.bystrickaya.ru/d-a-medvedev-rossiya-ne-sojdet-s-puti-reform-statya-v-gazete-financial-times-ot-20-yanvarya-2004-goda-16.html
  • desk.bystrickaya.ru/oformlenie-uvolneniya-i-provedenie-rascheta-kurs-lekcij-trudovoe-pravo-ukraini-chast.html
  • college.bystrickaya.ru/13-slushajte-chitajte-chitaem-po-russki.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/ggna-u-farmac-z-osnovami-ekolog.html
  • bukva.bystrickaya.ru/organizaciya-logisticheskoj-cepi-v-deyatelnosti-predpriyatij-neftegazovoj-otrasli-chast-6.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/programma-kursovoj-podgotovki-uchitelej-4-h-klassov-nachalnoj-shkoli.html
  • thesis.bystrickaya.ru/poryadok-i-predeli-predstavleniya-rezultatov-operativno-rozisknoj-deyatelnosti.html
  • universitet.bystrickaya.ru/sud-yamalo-neneckogo-avtonomnogo-okruga.html
  • education.bystrickaya.ru/32-raspredelenie-chasov-po-temam-po-specialnostyam-i-formam-obucheniya-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-finansovomu-pravu.html
  • testyi.bystrickaya.ru/5hardkvanon-more-i-noch.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/671-obshie-svedeniya-b-d-grubij-14-yanvarya-1977-g.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-5-patterni-povedeniya-e-gamma-r-helm-r-dzhonson-dzh-vlissides.html
  • lecture.bystrickaya.ru/43-gosudarstvo-i-obshestvennie-obedineniya-1-obshaya-harakteristika-teorii-gosudarstva-i-prava-kak-nauki-i-uchebnoj-disciplini.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/kultura-srednevekovoj-zapadnoj-evropi-osobennosti-cennosti-ideali-stranica-3.html
  • testyi.bystrickaya.ru/aktualnost-temi-issledovaniya-istoriya-obrazovaniya-v-rossii-v-celom-issledovana-dostatochno-polno-odnako-ryad-tem-trebuyut-dopolnitelnogo-i-detalnogo-izucheniya.html
  • predmet.bystrickaya.ru/sobranie-lyubovnoj-liriki-nemeckih-poetov-i-poetess-period-xvi-xx-vv.html
  • lesson.bystrickaya.ru/osen-profilaktiruem-sezonnie-zabolevaniya.html
  • testyi.bystrickaya.ru/antropometricheskie-pokazateli-obsheobrazovatelnaya-programma-doshkolnogo-obrazovaniya-avtorskij-kollektiv.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-xiv-skazka-o-vlyublyonnoj-chelovekonenavistnice.html
  • education.bystrickaya.ru/18-lebed-budet-dostupen-nashemu-zovu-eshe-devyatnadcat-chasov-tajna-volanda-olga-i-sergej-buzinovskie-tajna-volanda.html
  • tasks.bystrickaya.ru/24-sistema-standartov-bezopasnosti-truda-ssbt-perechen-osnovnih-zakonodatelnih-i-inih-normativnih-pravovih.html
  • knigi.bystrickaya.ru/shkoli-internat-dlya-detej-sirot-i-detej-ostavshihsya-bez-popecheniya-roditelej-departament-obshego-obrazovaniya-administracii-tomskoj-oblasti.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.