.RU

Немецко-русский фразеологический словарь


НЕМЕЦКО-РУССКИЙ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ

СЛОВАРЬ

Составили Л. Э. БИНОВИЧ и Н. Н. ГРИШИН

Под редакцией д-ра МАЛИГЕ-КЛАППЕНБАХ и К. АГРИКОЛА

Издание второе, исправленное и дополненное

ИЗДАТЕЛЬСТВО “РУССКИЙ ЯЗЫК” МОСКВА—1975


Обращение сканировщика.


Ещё прошлым летом начал я сканировать этот словарь объёмом 656 страниц в две колонки мелким шрифтом на двух языках со значками и сокращениями на пожелтевшей прозрачной бумаге издания 1975 г. Это неподъёмный труд для одного человека, на чистом энтузиазме.

Отсканировал и распознал первых 140 страниц (буквы A,B,C,D,E) или 408 стандартных (816 тыс. зн., 130 тыс. слов) из которых проверил половину. Опасаясь, что работа затянется или не будет окончена, а также с целью предупреждения и предотвращения необходимости кому-то другому сканировать повторно эти же 140 страниц, обращаюсь ко всем с предложением разместить имеющуюся часть в свободном доступе для будущих энтузиастов и всячески способствовать распространению этого файла в Сети.

Уверен, даже в таком усечённом виде словарь окажется полезным всем имеющим дело с немецким языком, особенно ввиду отсутствия, насколько мне известно, альтернативных изданий аналогичного объёма, тем более в электронном виде.

Ах, если бы ABBYY Lingvo взялась конвертировать этот словарь!


^ Буду искренне признателен каждому, кто возьмётся вычитать имеющийся объём, или досканировать отсутствующий и сообщит мне об этом.


Особенно буду признателен тому, кто сообщит, где можно достать этот словарь в эл. виде целиком, или что он уже сканируется кем-то другим, чтобы я сам прекратил ненужную работу.


Аркадий Куракин (ark # mksat. net).

г. Николаев, май-2004.


DEUTSCH-RUSSISCHES

PHRASEOLOGISCHES

WЦRTERBUCH

von L. E. BINOWITSCH und N. N. GRISCHIN

Durchgesehen von Dr. H. MALIGE-K.LAPPENBACH und Chr. AGRICOLA

Zweite verbesserte und erweiterte Auflage

^ VERLAG RUSSISCHE SPRACHE MOSKAU—1975

Второе издание Немецко-русского фразеологического словаря содержит 14 тысяч фразеологических единиц — идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов и является наиболее полным собранием фразеологизмов немецкого языка.

Фразеологизмы широко иллюстрируются выдержками из произведений крупнейших писателей XIX—XX вв. и выдающихся мастеров современной литературы на немецком языке, что поможет читателю понять фразеологизмы и правильно употребить их в живой речи.

Словарь предназначен для советских и зарубежных специалистов, перевод­чиков, преподавателей и студентов языковых вузов, интересующихся немецкой и русской фразеологией,

^ Редакция германских языков

Зав. редакцией А. Д. M и х а л ь ч и Ведущие редакторы: Т. С. Александрова,

H. H. Гришин

Редактор-лексикограф Е. И. Маслова

Зав. корректорской В. В. Костромина

Корректоры: О. Д. Б а у л и и a, E. M. Жаркова,

В.Я.Суворова

Технический редактор Е. А. Сиротинская Переплет художника В. В. Кулешова

Бинович Леонид Эдуардович и Гришин Николай Николаевич

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М., “Русский язык”. 1975. 656 стр.

Т02189. Сдано в набор 19/IV 1973 г. Подписано в печать 22/XI 1974 г. Формат издания 70X108/16. Бумага № 1. Печатных листов 41(57,4). Учётно-издательских листов 114,4 Тираж 105 000 экз. Заказ № 439. Цена словаря в переплете 3 р. 78 к.

Издательство “Русский язык” 101000, Москва, Центр, Лучников пер., 5.

Набрано и сматрицировано в ордена Трудового Красного Знамени

Первой Образцовой типографии им. А. А. Жданова Союзполиграфпрома

при Государственном комитете Совета Министров СССР

по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени Ленинградской типографии № 2 им. Евгении Соколовой

Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР

по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29.

Б \ 70105-20/112-75 © Издательство “Русский язык”, 1975 г.

015(01)-75

СОДЕРЖАНИЕ

стр,

Предисловие............................ 6

Основные лексикографические источники.............. 8

О построении словаря...................... 10

Условные знаки......................... 13

Условные сокращения...................... 14

Немецкий алфавит........................ 16

Словарь А — 2.........................17—650

Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации

(проф. И. И. Чернышева) 651

1. Фразеологические единства................. 653

2. Фразеологические сочетания................ 653

3. Фразеологические выражения ............... 653

Семантика фразеологических единиц 654

Фразеологическая полисемия и омонимия........... 655

Фразеологическая синонимия................. 655

Фразеологическая антонимия................. 656

Заключение...................... . . . . 656

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее издание Немецко-русского фразеологического словаря выходит спустя 19 лет после первого. За это время фразеологический фонд немецкого языка претерпел заметные изменения: на смену фразеологизмам, вышедшим из употребления, пришло много новых, уста­рели одни значения и появились другие, изменились стилистические характеристики многих фразеологизмов и их значений.

Большой шаг вперед сделала фразеологическая наука, особенно советская, оказавшая влия­ние на фразеографию в странах немецкого языка.

За истекшее время в ГДР и ФРГ среди новых лексикографических трудов появились фра­зеологические словари и сборники, содержащие основной состав фразеологических единиц сов­ременного немецкого языка. При подготовке настоящего издания они были внимательно изу­чены и использованы.

Кроме того, в качестве источника фразеологизмов и иллюстративного материала, показы­вающего употребление фразеологизмов в живой речи, широко привлечена современная, глав­ным образом художественная литература на немецком языке.

Если в первом издании для этой цели было использовано 230 произведений 83 авторов, то в настоящем издании использовано 450 произведений 175 авторов.

В словаре представлены произведения классиков немецкой литературы XVIII — начала

XIX вв. (Лессинг, Гёте, Шиллер, Гейне и др.), классиков второй половины XIX в. (Т. Фонтане, Г. Келлер, Т. Шторм и др.), крупнейших представителей немецкого критического реализма

XX в. Генриха и Томаса Манна, Л. Фейхтвангера, Г. Гауптмана, Л. Франка и др., писателей-антифашистов Э. Киша, Я. Петерсена, А. Шаррера и др.

Широко представлены выдающиеся мастера литературы ГДР: И. Бехер, Б. Брехт, В. Бре­дель, А. Зегерс, А. Цвейг, а также писатели более молодого поколения: Э. Штриттматтер, Г. Кант, Б. Апиц, К. Вольф, Ф. Фюман, К. Хаммель и др. Литература ФРГ представлена в целом наиболее крупными именами: Г. Бёль, М. Вальзер, В. Кёппен, 3. Ленц и др., современная швейцарская литература — произведениями М. Фриша и Ф. Дюрренматта.

В качестве источника фразеологии, употребительной в общественно-политической жизни, использованы произведения К. Маркса и Ф. Энгельса, переписка К. Маркса и Ф. Энгельса, а также работы Э. Тельмана, К. Цеткин и политических деятелей ГДР: В. Пика, О. Гроте­воля, В. Ульбрихта и др.

Подготовку второго исправленного и дополненного издания издательство осуществило уже без Л. Э. Биновича, скончавшегося незадолго до выхода в свет первого издания.

Благодаря содействию издательства “Энциклопедия” в Лейпциге, к работе над словарем были привлечены д-р X. Малиге-Клаппенбах (Академия наук ГДР) и К. Агрикола.

Д-р X. Малиге-Клаппенбах отредактировала немецкую часть, перешедшую из первого издания словаря: исключила устаревшие фразеологизмы и индивидуальные авторские обра­зования, снабдила фразеологизмы стилистическими пометами, исправила, где необходимо, формы фразеологизмов. Она же сделала к словарю важные дополнения. Работу д-ра X. Малиге-Клаппенбах в уже отработанной и значительно пополненной из новейших лексикографических источников рукописи продолжила К. Агрикола, которая прочитала немецкую часть рукописи с начала до конца, внесла необходимые исправления и написала много ситуативных примеров, иллюстрирующих употребление фразеологизмов в связном тексте.

Кроме того, в словарь были включены материалы из личной картотеки Н. Н. Гришина—сов­ременные фразеологизмы, подкрепленные выдержками из немецкой литературы. Н. Н. Гришин работал с Л. Э. Биновичем над первым изданием и подготовил к выпуску второе издание. Им же сделаны переводы фразеологизмов и ситуативных примеров, представленных д-ром X. Ма­лиге-Клаппенбах и К. Агрикола, а также заимствованных из немецких лексикографиче­ских источников.

В ходе работы составители консультировались с учеными-лингвистами ГДР д-ром Р. Клаппенбах, д-ром Э. Агриколой и с советскими учеными-фразеологами проф. И. И. Чер­нышевой и проф. А. В. Куниным, в результате чего были выработаны более точные критерии отбора фразеологических единиц.

При определении состава словаря составители руководствовались классификацией фразео­логических единиц немецкого языка, разработанной И. И. Чернышевой. Эта классифика-

______________________________________— 7 —______________________________________

ция, охватывающая все группы фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний и определяющая их дифференциальные признаки, дает теоретическую основу для лексико­графической систематизации немецкой фразеологии. В словарь отбирались в первую оче­редь фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выраже­ния, частично — фразеологизированные образования и некоторые другие виды устойчивых словосочетаний, относительно трудно переводимых на русский язык или имеющих иные характерные особенности. (Подробнее о теоретических принципах, лежащих в основе от­бора фразеологических единиц, см. статью И. И. Чернышевой “Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации”, стр. 651).

Большую помощь составителям оказал Отдел Словаря современного немецкого языка Ин­ститута языкознания АН ГДР и лично заведующая отделом Рут Клаппенбах, любезно предос­тавившая им возможность пользоваться картотекой Словаря современного немецкого языка.

Второе издание словаря существенно отличается от первого. Значительно изменился и обно­вился состав фразеологизмов, пересмотрены их формы и переводы, пересмотрена система стили­стических помет, преобразована структура словаря: изменены принципы расположения фразео­логизмов и принципы построения словарных статей, включен богатый дополнительный мате­риал.

Для наиболее точного выявления значений фразеологизмов и их употребления в речи при­менены следующие способы иллюстрирования: а) словарные примеры — словосочетания или предложения на наиболее типичное употребление фразеологизмов; б) ситуативные примеры, иллюстрирующие употребление фразеологизмов в более широком контексте; в) выдержки из немецкой литературы, показывающие стилистическое использование фразеологизмов.

При переводе литературных цитат и выдержек из произведений немецких авторов ши­роко использован опыт лучших советских переводчиков: В. Вальдмана, Н. Вильмонта, Л. Гинзбурга, И. Горкиной, В. Зоргенфрея, Н. Касаткиной, В. Левика, Н. Ман, Б. Па­стернака, В. Станевич, Ю. Тынянова и многих других.

Естественно, что словарь не свободен от недостатков. В частности, еще не везде удалось про­иллюстрировать значения фразеологизмов и найти наиболее точный перевод. Поэтому Издатель­ство будет благодарно всем читателям, которые пришлют свои замечания и предложения по адресу: 101000, Москва, Центр, Лучников пер., 5, Издательство “Русский язык”.

^ ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Heraus­gegeben von Dr. Erhard Agricola. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.

Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Akademie-Verlag. Berlin, 1965—1973.

Borchardt — Wustmann — Schoppe, Die sprichwцrtlichen Redensar­ten im deutschen Volksmund, 7. Auflage, VEB F. A. Brockhaus Verlag Leip­zig, 1954.

Braun, M., Deutsch-russisches phraseologisches Wцrter­buch. Vandenhoeck und Ruprecht in Gцttingen, 1958.

Bьchmann, G., Geflьgelte Worte und Zitatenschatz, fortgesetzt von einem Autorenkollektiv, 31. Aufl. Haude und Spenersche Verlagsbuchhandlung. Berlin, 1964.

Dornseiff, F., Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen, 5. Aufl. Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1959.

Duden. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Spra­che, 5. Aufl. Bibliographisches Institut. Mannheim, 1963.

Duden. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Spra­che, 6. Aufl. Bibliographisches Institut. 4 Mannheim, 1971.

Friederich, W., Moderne deutsche Idiomati k. Max Hueber Verlag. Mьnchen, 1966.

Graf, A. E. Idiomatische Redewendungen der russischen und deutschen Sprache. Berlin, 1954.

Grimm, Jacob und Wilhelm, Deutsches Wцrterbuch. S. Hirzel Verlag. Leipzig, 1955—57.

Kьpper, H.Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache, 4. Aufl. Ciaassen Verlag. Hamburg, 1963.

Kьpper, H. dtv -Wцrterbuch der deutschen Alltagssprache. Deut­scher Taschenbuch-Verlag. Mьnchen, 1971.

Mackensen, L., Deutsches Wцrterbuch, Sьdwestverlag. Mьnchen, 5. verbesserte u. erweiterte Aufl., 1967.

Sprach - Brockhaus, 7. Aufl. F. A. Brockhaus, Wiesbaden, 1968.

Trьbners Deutsches Wцrterbuch, Bd. 1—8. Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1939—1955.

Wahrig, G. Das groЯe deutsche Wцrterbuch. C. Berteismann Verlag. Gь­tersloh, 1967.

Большой немецко-русский словарь, составили Е. И. Лепинг и др., под руководством проф. О. И. Москальской, тт. 1—2. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Мо­сква, 1969.

Фразеологічний словник нiмецької мови, скл. канд. філол. наук Осовецька Л. С., Сільвестрова К.М. Державне учбово-педагогічне видавництво “Радянська школа”. Київ, 1964.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, 4-е издание под ред. проф. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ, изд. Т-ва Вольф. СПБ — М., 1912.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1955.

Даль В. Пословицы русского народа. Гос. изд-во художественной лите­ратуры. Москва, 1957.

Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иноска­заний. С. Петербург, 1903—1904.

Толковый словарь русского языка под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. Государственный институт “Советская Энциклопедия” Москва, 1935—1940.

Словарь современного русского литературного языка, т.т. 1 - 17. Изд. АН СССР. Москва — Ленинград, 1950—1965.

_______________ — 9 —__________________________________

Словарь русского языка в четырёх томах (Академия наук СССР) тт. 1—IV. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. девятое, испр. и доп. Под. ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1972.

Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1966.

Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Изд-во “Со­ветская Энциклопедия”. Москва, 1968.

Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В. П. Жуков. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1966.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные ци­таты. Образные выражения. Москва, 1955.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные ци­таты. Образные выражения. Изд. третье, испр. и доп. Изд-во “Художественная литература”. Москва, 1966.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, изд. тре­тье, испр., в 2 книгах. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1967.

^ О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

I. Оформление заголовка гнезда фразеологизмов

Для отыскания в какой-либо букве фразеологизма по его компоненту, компонент этот (во­кабула) выносится прямым полужирным прописным шрифтом в заголовок гнезда фразеологиз­мов, в состав которых он входит, и отделяется от последующего текста знаком *

STICHPROBE * eine Stichprobe machen

Вокабулы в словаре располагаются в алфавитном порядке. Фразеологизмы с общим компонентом - существительным в единственном числе разраба­тываются при вокабуле единственного числа, а с компонентом во множественном числе — при вокабуле множественного:

AUGE см. тж. Augen * ... AUGEN * ...

При совпадении форм единственного и множественного числа существительного при вокабу­лах на это дается указание:

STIEFEL sg * ... STIEFEL pl * ...

Фразеологизмы, имеющие в своем составе омонимичные лексемы, разрабатываются в разных гнездах:

STRAUЯ1 (страус) * ... STRAUЯ2 (битва) * ...

Если при наличии омонимичной лексемы - вокабулы соотнесение ее с лексическим значе­нием слова невозможно, то указывается, что данная лексема употребляется только в сочетаниях: BEGRIFF1 (понятие) BEGRIFF2 тк. в сочет.

Фразеологизмы, компоненты которых в качестве лексем являются грамматическими омони­мами, также разрабатываются в отдельных гнездах, причем при вокабуле дается на это ука­зание:

ALTE der, die * ALTE das *

Указание на часть речи дается также при вокабулах, имеющих омографическое начертание, в связи с выделением их прописным шрифтом: LEBEN v * ... LEBEN subst * ...

При иностранных словах-вокабулах в необходимых случаях дается транскрипция: AFFRONT [-'frо] * ...

^ 2. Оформление заголовка словарной статьи

В заголовке словарной статьи фразеологизм дается следующим образом: ьber Stock und Stein ein abgekartetes Spiel sich unsterblich blamieren Es irrt der Mensch, solang er strebt

В круглых скобках даются:

а) факультативные компоненты фразеологизма:

(leeres) Stroh dreschen

einen (harten или blutigen) StrauЯ ausfechten

б) структурные варианты компонентов фразеологизма и лексические варианты обязатель­ного окружения, даваемые прямым светлым шрифтом и вводимые словом или:

ein netter (или reizender) Kдfer es regnet (или gieЯt) in Strцmen

в) синонимичные фразеологизмы, даваемые прямым светлым шрифтом и вводимые пометой. тж. (также):

j-m aus der Klemme helfen (тж. j-n aus der Klemme ziehen)

г) лексические элементы, распространяющие фразеологизм и обобщенно указывающие на модель его контекстуального использования:

es juckt j-m (или j-n) in den Fingern (etw. zu tun)

д) источники литературных цитат:

Das also war des Pudels Kern (J.W. Goethe, „Faust")

Обязательное или типичное словесное окружение фразеологизма дается в заголовке словарной статьи прямым светлым шрифтом в том месте, в котором оно обычно ставится в речи:

sich benehmen wie der Vogel StrauЯ

in Strцmen weinen

sich (D) groЯe Stьcke einbilden

При фразеологизмах, там, где это необходимо, даются светлым курсивом указания на наиболее типичные или единственно возможные синтаксические связи со словами контекста:

etw. fдllt ins Wasser

j-n zu Kleinholz machen

einen (dicken) Strich unter etw. (A) machen

mit j-m, etw. auf gleicher (или auf der gleichen, auf derselben) Stufe stehen В тех случаях, когда предлоги, показывающие синтаксические связи фразеологизма упот­ребляются либо с Dativ, либо с Akkusativ (an, auf, hinter, in, ьber, unter, vor, zwischen), соот­ветствующий падеж приводится рядом; напр.:

einen (dicken) Strich unter etw. (A) machen

Указание на падеж приводится также при совпадении в формах управления Genitiv и Dativ, напр.:

j-m (или einer Sache D) den Garaus machen

^ 3. Разработка словарной статьи

За заголовком словарной статьи перед переводом дается помета, указывающая на стилисти­ческую, историко-временную или эмоционально-экспрессивную характеристику фразеологизма (см. список помет на стр. 14). Если помета относится только к отдельным значениям фразеоло­гизма, то она ставится после цифры соответствующего значения. Отсутствие пометы означает, что фразеологизм (или его значение) является нейтральным. За пометой следует перевод, при котором в необходимых случаях даются дополнительные пояснения (светлым курсивом в круг­лых скобках). Часто для раскрытия образа, лежащего в основе немецкого фразеологизма, дается буквальный перевод, который следует за основным и имеет впереди помету букв. К переводу или пояснению иногда примыкают короткие примеры (словосочетания или предложения). Весь этот текст, включая и сам фразеологизм, набирается одним кеглем. За переводом (а при наличии примеров — за примерами) даются отсылки см. тж. (смотри также) на синонимичные или этимологически связанные фразеологизмы. Напр.:

lauter linke Stiefel разг. фам. всё шиворот-навыворот; совсем не то, что нужно; букв. все сапоги на левую ногу

im stillen 1. втайне потихоньку, втихомолку, тихонько; im stillen Gutes tun без шума делать доброе дело 2. втайне, про себя; sich im stillen freuen втайне радо­ваться; sich im stillen wundern удивляться про себя

etw. stillschweigend ьbergehen обходить молчанием что-л.; см. тж. S-1694 (т. е. см. etw. mit Stillschweigen ьbergehen)

369. Das also war des Pudels Kern! (J. W. Goethe, “Faust”) Так вот кто в пу­деле сидел! (...в знач. Так вот что здесь кроется!)

370. des Pudels Kern разг. суть дела: см. тж. Р-369.

К словарной статье (более мелким кеглем) даются: ситуативные примеры, показывающие наиболее типичное употребление фразеологизмов в современном немецком языке, и за знаком о выдержки из литературных произведений в хронологическом порядке.

^ 4. Расположение фразеологизмов в словаре

а) При наличии в компонентном составе одного существительного искать фразеологизм нужно под ним:

groЯer Bahnhof под Bahnhof

j-n mit anderen Augen ansehen под Augen,

при двух и более существительных, если невозможно выделить из них семантически глав­ного,— под первым существительным:

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen под Fliegen

einen Griff in die Kasse tun под Griff

Ho:

dir (или ihm) wird keine Perle aus der Krone fallen

dir (или ihm) wird kein Zacken aus der Krone fallen под Krone как семантически главным компонентом.

__ 12 __

Для ориентации в большом гнезде со стержневым существительным принят следующий по­рядок расположения фразеологизмов:

1. Заглавное слово в Nominativ (с определением или в паре с другим существительным).

2. Заглавное слово в функции подлежащего (Nominativ).

3. — „ — в составе именного сказуемого (Nominativ).

4. — „ — в составе компаративного фразеологизма (Nominativ).

5. — „ — в Genitiv без предлога.

6. — „ — в Dativ без предлога.

7. — „ — в Akkusativ без предлога.

8. Предложные конструкции по алфавиту предлогов.

б) При наличии в компонентном составе прилагательного, несущего основную семантическую нагрузку, фразеологизм разрабатывается под ним:

ein blauer Montag } под blau (под Montag отсылка на blau)

eine krumme Tour } под krumm (под Tour отсылка на krumm) aber ehrlich! под ehrlich etw. dick haben под dick klein aber oho! под klein

Конструкции прилагательное + существительное в принципе приводятся под обоими ком­понентами, причем место их разработки часто определяется также тематическими связями фра­зеологизмов. Так, например, фразеологические сочетания die kalte Miete и die nackte Miete разрабатываются под Miete.

в) Фразеологизмы разрабатываются под местоимениями, наречиями и числительными в тех случаях, когда местоимения, наречия или числительные являются семантически главными компонентами:

mein und dein verwechseln под mein

auf du und du stehen под du

etwas werden под etwas

sich eckig lachen под eckig

ewig schade под ewig

es j-m recht machen под recht

Allen Menschen recht getan, ist eine

Kunst, die niemand kann под recht

dazu gehцren immer noch zwei под zwei

sich das nicht zweimal sagen lassen под zweimal

wie kein zweiter под zweit

im siebenten Himmel sein под sieben (с отсылкой на Himmel)

г) Разработка фразеологизмов по глагольному компоненту производится только в тех слу­чаях, когда он является либо семантически главным, либо несет экспрессивную нагрузку:

sich zu schaffen machen под schaffen

das muЯ man ihm lassen под lassen

es bleiben lassen под bleiben

es darauf abgesehen haben под absehen

j-m einen Bдren (или eins, etwas, ein Mдrchen,

eine Lьge) aufbinden под aufbinden (под Bдr отсылка на aufbinden)

kein Mensch muЯ mьssen под mьssen

д) Группировка фразеологизмов по компоненту, являющемуся предлогом, происходит в тех случаях, когда на предлог падает логическое ударение:

an (und fьr) sich }

j-d hat so etwas an sich } под an

etw. hat's in sich }

j-d hat's in sich } под in

^ УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ

* звёздочка отделяет заглавные слова (вокабулы) от фразеологизмов

() в круглых скобках даны: 1. факульта­тивные элементы фразеологизма, 2. структурные варианты компонент­ного состава и лексические варианты обязательного окружения фразеоло­гизма, 3. пояснительный текст после перевода

[] в квадратных скобках даны слова, поясняющие ситуацию в выдер­жках из литературных произведений

= знак равенства означает “то же, что”

~ знак приблизительного равенства указывает, что рус­ский фразеологизм близок немецкому фразеологизму по смыслу, но отли­чается от него по образу

, запятая в переводе разделяет фра­зеологизмы или слова, близкие по зна­чению

; точка с запятой в переводе

разделяет фразеологизмы или слова, более далекие по значению, чем фра­зеологизмы или слова, разделяемые запятой

: двоеточие после цифры, выделяю­щей значение фразеологизма, означает, что данное значение фразеологизм приобретает только в определенном обороте речи

. . .отточие ставится в литературных выдержках на месте пропущенного текста

= лежащий прямоугольник дается перед выдержками из литера­турных произведений

| вертикальная прямая

черта в стихотворном, набранном в подбор тексте, разделяет строки стиха

— тире после иллюстративного при­мера означает, что данный иллюстра­тивный пример взят из того же про­изведения, что и последующий, при котором указан источник

^ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Русские

австр.— австрийский диалектизм англ.— английский язык берл.— берлинский городской полудиалект библ.— библеизм букв.— буквально бухг.— бухгалтерский термин б.ч.— большей частью в.— век вв.— века

воен. разг.— военное разговорное выражение вор. жарг.— воровской жаргон вульг.— вульгарное выражение высок.— высокий стиль г.— 1. год; 2. город гг.— годы

герм. миф.— германская мифология гл. обр.— главным образом горн.— горное дело греч. миф.— греческая мифология груб.— грубое выражение детск.— детская речь д-р — доктор др.— другие жарг.— жаргон и др.— и другие

индивид, употр.— индивидуальное употреб­ление

ирон.— в ироническом смысле ист.— историческое понятие и т. д.— и так далее и т. п.— и тому подобное канц.— канцелярское выражение карт.— относящийся к карточной игре книжн.— книжный стиль ком.— коммерческий термин к-рый — который кул.— кулинария лат.— латинский язык лит.— литературный язык мат.— математика миф.— мифология мор.— морской термин муз.— музыка напр.— например нем.— немецкий

неодобр.— неодобрительный оттенок неол.— неологизм н. э.— нашей эры обыкн.— обыкновенно о-в — остров

особ.— особенно охот.— охотничий термин первонач.— первоначально перен.— переносное значение

погов.— поговорка

полит.— политический термин

поел.— пословица

поэт.— поэтическое выражение

пр.— прочие

презр.— презрительно

пренебр.— пренебрежительно

р.— река |

разг.— разговорное выражение

разг. фам.— разговорно-фамильярное вы­ражение

редк.— редкое выражение

рел.— религия

русск.— русский язык

сев.-нем.— северно-немецкие диалекты

см.— смотри

совр.— современный

сокр.— сокращенно

спорт.— спортивный термин

ср.— сравни

студ.— студенческое выражение

театр.— театральное выражение

террит.— выражение с территориально-ограниченным употреблением

т.е.— то есть

тж.— также

т/с.— только

т.к.— так как

тк. в сочет.— только в сочетаниях

т. н.— так называемый

употр.— употребительно

уст.— устаревшее выражение

фам.— фамильярный оттенок

филос.— философия

фольк.— фольклор

фр.— французский язык

шахм.— шахматы

шутл.— шутливый оттенок

эвф.— эвфемизм

эк.— экономический термин

ю.-нем.— южно-немецкие диалекты

юр.— юридический термин

Немецкие

a (Adjektiv) прилагательное

A (Akkusativ) винительный падеж

adv (Adverb) наречие


napravleniya-i-formi-reabilitacionnoj-raboti-nacionalnij-fond-obshestvennoe-priznanie.html
napravleniya-i-rezultati-socialno-vospitatelnoj-raboti-v-kumertauskom-filiale-gou-ogu-v-2008-2009-gg.html
napravleniya-nauchnih-issledovanij-nauchno-pedagogicheskogo-kollektiva.html
napravleniya-podgotovki-specialnosti-v-doktoranture-spguv-k.html
napravleniya-raboti-kompleksnoj-programmi-vospitaniya-3-1-klass-pravovoe-vospitanie-7.html
napravleniya-raboti-municipalnogo-soveta.html
  • literature.bystrickaya.ru/dlya-roditelej-budushih-pervoklassnikov-taganskie-vesti.html
  • studies.bystrickaya.ru/kakovi-osobennosti-liriki-odnogo-iz-sovremennih-poetov.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tematicheskoe-planirovanie-urokov-po-biologii-v-8-klasse-rabochaya-programma-po-biologii-osnovnogo-obshego-obrazovaniya.html
  • university.bystrickaya.ru/glava-15-v-napisanii-etoj-knigi-mne-pomogali-mnogie-lyudi-dalekie-i-blizkie-horoshie-znakomie-i-te-s-kotorimi.html
  • znanie.bystrickaya.ru/batis-azastan-oblisti-pedagog-kadrlar-blktlgn-arttiru-zhne-ajta-dayarlau-instituti-dstemelk-zhmisti-jimdastiru.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/priroda-chelovecheskih-sposobnostej.html
  • esse.bystrickaya.ru/puteshestvie-v-stranu-grammatika-metodicheskoe-posobie-dlya-uchashihsya-2-klassa-iz-opita-raboti.html
  • letter.bystrickaya.ru/normalnaya-nauka-g20-kvantovaya-fizika-i-kvantovoe-soznanie-kiev-2011-300-s.html
  • composition.bystrickaya.ru/optimizaciya-chislennosti-personala.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/akciz-2.html
  • literature.bystrickaya.ru/edgar-allan-po-zolotoj-zhuk.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/otchet-gosudarstvennoj-korporacii-agentstvo-po-strahovaniyu-vkladov-stranica-9.html
  • composition.bystrickaya.ru/plenarnie-dokladi-tematika-energeticheskie-ustanovki-maloj-moshnosti.html
  • books.bystrickaya.ru/dokladchik-v-v-ivanter-akademik-ran-direktor-instituta-narodnohozyajstvennogo-prognozirovaniya-ran.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/psihofizicheskie-uprazhneniya-vvantonov-skazka-dlya-starshih-s-kommentariem-d-i-ushakov.html
  • literature.bystrickaya.ru/diplom-istepeni-stranica-2.html
  • student.bystrickaya.ru/12-arhivnie-materiali-dissertaciya-na-soiskanie-uchenoj-stepeni-doktora-istoricheskih-nauk-mahachkala-2002-g.html
  • znanie.bystrickaya.ru/akad-t-i-ojzerman-predsedatel-d-r-filos-nauk-p-p-gajdenko-kand-filos-nauk-l-i-grekov-d-r-filos-nauk-a-f-zotov-kand-filos-nauk-e-yu-solov.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/universitatea-de-vest-din-timioara-byulleten-novih-postuplenij-za-noyabr-2003-goda.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-6vobozhestvlenie-muchenik-beskonechnih-mirov-glava-2-voprosi-bez-otvetov.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/upravlenie-stroitelstva-i-arhitekturi-lipeckoj-oblasti.html
  • education.bystrickaya.ru/14indeksi-inflyacii-po-msfo-spravochniki-14.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/vozmozhnosti-ekonomicheskogo-analiza-v-sisteme-upravleniya-ekonomicheskim-potencialom-predpriyatiya.html
  • spur.bystrickaya.ru/lekciya-vvodnaya-predmet-fiziko-himicheskie-svojstva-pochv.html
  • holiday.bystrickaya.ru/municipalnij-rajon-borzinskij-rajon.html
  • college.bystrickaya.ru/37abenteuer-wie-rdiger-erschlagen-ward-v-g-admoni-pesn-o-nibelungah.html
  • holiday.bystrickaya.ru/narushenie-grammaticheskogo-stroya-rechi-u-doshkolnikov-s-obshim-nedorazvitiem-rechi-chast-10.html
  • composition.bystrickaya.ru/otkritij-konkurs-postavka-uchebno-naglyadnih-posobij-dlya-obrazovatelnih-uchrezhdenij-dankovskogo-rajona-g-dankov-2007-god-stranica-5.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tri-dochernie-kompanii-yukosa-rassmatrivayutsya-kak-odna-firma-chetvertoe-zasedanie-kruglogo-stola-po-voprosam-korporativnogo.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/prikaz-6-ot-14-02-2011g-po-nikulinskoj-osnovnoj-obsheobrazovatelnoj-shkole-opodgotovke-k-vnedreniyu.html
  • lecture.bystrickaya.ru/44-voobrazhenie-tvorchestvo-shkola-kniga-rodari-predstavlyaet-interes-dlya-shirokogo-kruga-chitatelej-i.html
  • shkola.bystrickaya.ru/perestrojka-i-raspad-sssr.html
  • testyi.bystrickaya.ru/andrej-bogatirev-hrestomatiya-po-programmirovaniyu-na-si-v-unix-copyright-andrej-bogatirev-1992-95-stranica-12.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-dlya-energeticheskih-specialnostej-visshih-uchebnih-zavedenij-pavlodar.html
  • textbook.bystrickaya.ru/izmeriteli-modulyacii-o-kompanii.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.